Translation strategies to establish equivalence in english-nyanja news translation at Zambia National Broadasting Corpopration(ZNBC)

dc.contributor.authorMvula, Regina
dc.date.accessioned2019-01-15T06:17:11Z
dc.date.available2019-01-15T06:17:11Z
dc.date.issued2017
dc.descriptionThesisen
dc.description.abstractThe study sought to examine the translation strategies applied to establish meaning equivalence in the process of translating news in English into Nyanja at the Zambia National Broadcasting Corporation (ZNBC). The objectives of the study were three fold: Firstly, to establish the strategies that are used when translating news in English into Nyanja at ZNBC; Secondly to determine the equivalence between the news in English and the translated news in Nyanja at ZNBC and thirdly to establish challenges if any, faced by the translators when translating News in English into Nyanja at ZNBC. The Descriptive model of translation commonly known as Descriptive translation studies guided the study as it is a non prescriptive means of understanding the norms at work in the translation process and of discovering general laws of translation through textual analysis of the Source text and Target text. A case study design was employed in the study, so as to allow a detailed and intensive analysis of a single case. Qualitative approaches were used to collect data from 8 respondents and 90 news items: 1 Radio Manager, 1 programme organiser, 6 Nyanja section translators, 45 news items in English and 45 corresponding news items in Nyanja from ZNBC Radio One. Purposeful samplings were used to select the sample. The research instruments included: semi-structured interview guide, for the Radio Manager, the programme organiser and Nyanja section translators; a document review guide for the researcher. The qualitative data were coded and grouped according to emerging themes. The results indicated that ZNBC Radio One Nyanja translators mainly use the following translation strategies: omission, use of a general word, neutral or less expressive word, borrowing, addition and literal translation. Furthermore, the study revealed that translators faced challenges when translating certain medical, legal and scientific terminologies as there were no direct equivalent words. Most translators also faced a lack of continuous professional development on translation theory and practice. Based on the findings, the study recommends that Ministry of Higher Education in conjunction with universities in Zambia introduce more courses to train journalists and translators on Translation theory and practice. Futhermore, Research institutes should carry out further studies on how translation strategies can contribute to the creation of new words in Nyanjaen
dc.identifier.urihttp://dspace.unza.zm/handle/123456789/5546
dc.language.isoenen
dc.publisherThe University of Zambiaen
dc.subjectNews--Translation strategies--Zambiaen
dc.subjectNews--Translation( nyanja and bemba)en
dc.titleTranslation strategies to establish equivalence in english-nyanja news translation at Zambia National Broadasting Corpopration(ZNBC)en
dc.typeThesisen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
REGINA MVULA DISSERTATION -final.pdf
Size:
1.6 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Masters Thesis
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.72 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: