Translation strategies to establish equivalence in english - silozi translation at Liseli radio station in Mongu distric of western province.

Loading...
Thumbnail Image
Date
2022
Authors
Mubiana, Jacqueline
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
The University of Zambia.
Abstract
The research investigated translation strategies that are used in the translation of news items from English into Silozi at Liseli Radio Station in Western Province and to establish equivalence between the source text and target text. The objectives of the research were: to determine translation strategies used in translating news items from English to Lozi, to ascertain the challenges faced by the translators when translating news items from English to Silozi at Liseli Radio Station in Mongu District, to ascertain the measures put in place to enhance translation of news items from English to Lozi at Liseli Radio Station in Mongu district and finally to establish whether the staff at Liseli Radio Station have been trained in translation/interpreting of news items. The research is noteworthy since it intends to provide relevant information on English-Lozi translation techniques and also add to the body of knowledge. The Descriptive model of translation commonly known as Descriptive translation studies guided the study. The chapters of the research include: the introduction, literature review, methodology, presentation and discussion of findings, conclusion and recommendations. The research employed structured interviews to acquire information from the respondents. The instruments included a semi-structured interview guide for the Head of Operations, programme manager, Librarian, translators from the Lozi Section and a document review guide for the researcher. The qualitative approach was employed to collect data which was recorded according to the layout. Data was collected from twelve (12) respondents and 40 news items i.e 20 items in English and 20 in Lozi. Some of the personnels interviewed were the Head of Operations, Section Head, (4) reporters, (4) news casters and a Librarian. The results revealed that translation strategies that were used by translators at LRS were: borrowing, nativisation, borrowing plus explanation, literal translation, word for word, adaptation, omission and addition. Additionally, the study revealed that translators faced challenges in terms of translating terms in the medical, legal and scientific fields as there were no direct equivalent words. It was also discovered that translators had no professional training on translation theory. Considering the findings, the research recommends that higher learning institutions widely advertise translation facilities that deal with translation as a discipline. The Ministry of Education to introduce workshops on translation and partner with other international bodies to embark on international workshops to increase human resource in this field. Further, to employ more reporters to share responsibilities of beingin the field and at the station to translate news items so that they have more time in order to curb the challenge of lack of time which was raised by reporters. The researcher has proposed future research to focus on establishing how many institutions offer translation as a discipline and why there is apathy in enrolling among untrained translators in major media houses and also evaluate levels of compromise in the translated news items.
Description
Thesis of Master of Arts in Linguistic Science.
Keywords
Citation